Khu Tao sống Translation

Khu Tao sống

Translated by Erik Harms [PDF of translation in printable format]

In this translation, I have tried to preserve the rhyme scheme and affect of the original Vietnamese song. Special thanks to Dang Nguyen and Nguyen Thu Giang for valuable comments to improve the translation.

For a more literal line-by-line translation, see https://dongnhacxuan.wordpress.com/2018/11/16/974/

For the official Music Video, see

https://www.youtube.com/watch?v=UZ2M12BeKX4

Wowy

Wowy   

Wowy, Karik, SG & MOF … Yeah

Wowy, Karik, SG & MOF[i] … Yeah

We from da ‘Hood

We from da ‘Hood

Xe chốt và pháo là những thứ mà em tao xâm mình

My little bro’s got tats of Chinese chess on his arms

Xe tốt, quần áo là những mà tao bao năm rình

Got a sweet bike now, I always wanted nice yarns

Phường khóm công an là nơi tao đang đăng hình

Put my picture on display in the police hall

Hẻm 48 ngay từ xưa đã không là yên bình

Alley 48 – never peaceful at all

Sáng ngày hôm qua cũng giống như sáng của ngày hôm nay

yesterday morning, just like morning today

Việc tao làm cũng như mọi ngày, thằng Karik đã thấy

Everyday’s the same day, like Karik did say

Back to my hood, tao làm việc của tao

Back to my hood. I do my own thing

Khi tất cả trở thành vấn đề tao để dao làm việc của tao

Everything’s trouble so my knives do my thing

Tao không gây hấn, nhưng hễ ai đụng là đập

I’m not aggressive, but I’ll smack those who snag me

Và hàng ngụi nằm trong túi, làm cho quần thụng và thấp

weapons in my pockets make my pants low and baggy

Anh em khi gặp tao cầm bia cụng bay nắp

When my bros bring some brews, bottle caps fly off

Còn tụi mày khi gặp tao vào 48 tao chấp.

In 48 we hanging, and you can just fuck off

Chorus (X2)

Chorus (X2)

Trong khu tao sống khi mày thích tao có cocaine,

I got cocaine when you want it, down in my ‘hood

nay robinhoot đến gây sự, đưa mày vô hàng

Messing with Robinhood, knock you out for good

Ghét tao ko khôn ngoan, nhà mày ko an toàn

It ain’t smart if you hate me, your crib is exposed

Bia cùng với rượu như Khanh Nhỏ anh em tao ngang hang

Drink beer ‘n wine like Little Khanh … we all just bros

Karik

Karik

Đây là Tân Bình hẻm 68 Bùi Thị Xuân

This is Tân Bình, alley 68, Bùi Thị Xuân

Là khu nuôi đĩ điếm, quán nhậu và đủ loại thành phần

Whores grow up here, spots to drink for everyone

Khu này theo đạo thiên chúa nên dân không có thờ đại ca

Mostly Catholics here, no worshipping of gangsters

Nhưng nếu mày gây chuyện trong đây tao thách mày mò được đường ra

You mess around here I’ll kick you out like a stranger

Bước ra ngoài hẻm phải biết nhìn trước nhìn sau

Step out in the alley, better look back and look ahead

Vì đây là khu ăn nhậu nên thường có vật lạ bay vô đầu

It’s a drinking den here, shit will fly and hit yo head

Già, trẻ, lớn, bé khu này vai vế đều bằng nhau

Old, young, big, tiny, we’re all the same creed

Nhưng cứ mở miệng solococo thì coi chừng đầu đổ máu

But start talking shit, we’ll beat you till you bleed

Tao sống ở đây như là công dân lương thiện

I live here like a decent citizen, man

Thỉnh thoảng thiếu nợ thì tao vẫn phải đi làm “công nhân lắp giếng”

But when I fall in debt, I work whatever job I can

Giống như bao khu khác, khu này nói chuyện bằng tiền

Round here, just like other ‘hoods, you need money to talk

Có danh, có tiếng, có quyền, có miếng nhưng không có tiền thì biến

Name, fame, power, speech – money lets you walk the walk

Chorus (x2)

Chorus (x2)

Trong khu tao sống khi mày thích tao có cocaine,

I got cocaine when you want it, down in my ‘hood

nay robinhoot đến gây sự, đưa mày vô hàng

Messing with Robinhood, knock you out for good

Ghét tao ko khôn ngoan, nhà mày ko an toàn

It ain’t smart if you hate me, your crib is exposed

Bia cùng với rượu như Khanh Nhỏ anh em tao ngang hang

Drink beer ‘n wine like Little Khanh … we all just bros

Speaking

Speaking

Karik:      Eh…

Karik:      Eh…

Wowy:     Eh what, mothafuckas

Wowy:     Eh what, mothafuckas

Karik:      How ‘bout Popo man

Karik:      How ‘bout the cops man

Wowy:     Popo là shit mothafuckas

Wowy:    The cops aint shit mothafuckas

Karik:      So?

Karik:      So?

Wowy:     So, what?

Wowy:     So, what?

Karik:      How ‘bout yo ‘hood man?

Karik:      How ‘bout yo ‘hood man?

Wowy:     like shiiiit….

Wowy:     like shiiiit….

Wowy

Wowy

… nơi đây không có đèn

There are no lights here

Và tao được dạy từ nhỏ là đi chơi không có hèn

I grew up knowing players can’t show fear

Nếu như gặp được tao mày bỏ chạy làm con chó

When you meet me, you run off like a bitch

Nhưng làm sao để đứng lại khi bản lĩnh mày không có

You gonna stick around? You aint brave about shit

Nói cho tao nghe khu mày sống ra sao

Tell me bro, what is your hood is like

Khi mày gặp mặt kẻ địch liệu mày có phóng ra dao?

When you meet a thug do you flash out a knife?

Tụi mày sống có cho nhau? hay mày muốn chơi tao?

Bros gonna live for each other? You wanna play?[ii]

Cứ vào 48 cho mày biết tao sống ra sao

Down in 48, check it out, I live my life this way

Karik

Karik

Mày không như tao, tao không giống như mày

I aint like you, you aint like me

Anh em bị chém tao đứng lại còn mày lo bỏ chạy

We get jacked, I stand up[iii], you run away and flee

Gặp ăn cướp tao rút dao còn mày van xin thì quỳ lạy

I fight thieves with my knife while you grovel and pout

Nói chung tao là thằng liều mạng còn mày là thằng nhát cáy

My brothas are daring, while you’re just freakin out

Tao biết khi nói ra thì đéo có thằng nào tin

I know it when I say it, no one fucking believes my hype

Vì trong mắt của tui mày ngoài đời tao chỉ là thằng thư sinh

From the outside looking in, I’m just a school boy type

Đeo mắt kiếng, mặt ngoàn hiền, đặc biệt không biết kiếm chuyện

I wear glasses, my face is gentle, I don’t talk shit

Vậy mày cứ thử đụng đi! coi ai té trước biết liền.

But try and touch me. We’ll see who can take a hit.

Chorus (X2)

Chorus (X2)

Trong khu tao sống khi mày thích tao có cocaine,

I got cocaine when you want it, down in my ‘hood

nay robinhoot đến gây sự, đưa mày vô hàng

Messing with Robinhood, knock you out for good

Ghét tao ko khôn ngoan, nhà mày ko an toàn

It ain’t smart if you hate me, your crib is exposed

Bia cùng với rượu như Khanh Nhỏ anh em tao ngang hang

Drink’ beer ‘n wine like Little Khanh … we all just bros


[i] Dang Nguyen points out that on some fan websites, this acronyn is transcribed as SGMNOF, but no plausible explanation is provided of what the acronym stands for. In my own repeated listening to the song I continue to hear SG & MOF so keep this as the transcription. I remain unsure of what it means. The SG is most plauibly a reference to Saigon. It is possible that SGM would reference Saigon Music. The debate remains open.  

[ii] The Vietnamese word “chơi” (play) implies broad semantic fluidity. In this case, the shading on the word play implies “playing along with the group.” An alternate translation of the line might be: “Bros gonna live for each other? Or (will) you betray?” The line implies an ethical question of how to be a real cool/ngầu player. (Thanks to Nguyen Thu Giang for this subtle comment on the line).

[iii] Here “stand up” referes to “standing up to a threat”, or staying put in the face of danger.